PhDessay is an educational resource where over 1,000,000 free essays are You Have to Read in the course of. I wondered if some guy came in a truck and took them away to a zoo or something. Of the writers in Salinger's generation, Pulitzer Prize-winning novelist John Updike attested that "the short stories of J. D. Salinger really opened my eyes as to how you can weave fiction out of a set of events that seem almost unconnected, or very lightly connected. Yates describes Salinger as "a man who used language as if it were pure energy beautifully controlled, and who knew exactly what he was doing in every silence as well as in every word." In Salingers Catcher in the Rye, Salinger refers greatly in one chapter to ducks in central park. Modernism as a literary movement is seen, in large part, as a reaction to the emergence of city life as a central force in society. Holden breaks down in tears, and his sister tries to console him. This leads to the interpretation that using the same linguistic pattern denotes a more faithful translation. The first chapter of this study shall define the notion of Translation difficulties and present the representatives of the Modern period and some critics about one of the representative of this period which is J. This is achieved, as in case with other devices, by awakening the dichotomy of thought and feeling where thought takes the upper hand though not to the detriment of feeling. His response makes sense, given what we already know about Holden: he prefers to retreat into his own imaginary view of the world rather than deal with the complexities of the world around him. Moreover, the characters created by Salinger used to have some obstacles to fins their own happiness; but, suddenly, it appears the religion as a solution, as a way of liberation: it supposes the end of the suffering for each character. To this group belong international words, some words of human perception, mental activity. Stradlater had said the composition was supposed to be a simple description of a room, a house, or something similarly straightforward. He shows that these symbols will change their lives for the better. Allie is a special person to Holden because of his intelligence and kindness, When Holden accepted the favor of writing Stradlater's composition, Holden has also accepted an obstacle in his time during his stay in Pencey Prep. Indeed, the cynicism that Holden uses to avoid expressing his feelings may result from Allies death. Holden seems to feel increasing pressure as he moves toward leaving school, and Salinger manipulates the details of Holdens physical environment to match his protagonists feelings. Peculiar use of set expressions (clichs, proverbs. Latest answer posted April 29, 2021 at 3:04:20 PM. He feels guilty that he, who lives because he is not sick like Allie was, is inferior and stupid. This passage, in which Holden explains why he loves the Museum of Natural History, is located in Chapter 16. Through his lying and deception, Holden proves that he is just as guilty of phoniness as the people he criticizes. In literature and writing, a stylistic device is the use of any of a variety of techniques to give an auxiliary meaning, idea, or feeling to the literal or written. Also after such investigations was pointed out all the types of lexical peculiarities in J. D. Salingers The Catcher in the Ray.. It took the standards of The New Yorker editors, among them William Shawn, to refine his writing into the "spare, teasingly mysterious, withheld" qualities of "A Perfect Day for Banana fish", The Catcher in the Rye, and his stories of the early 1950s. From this type of the translation difficulties used in this novel point out one of the main feature of authors style which is that the message of the novel could be better reproduse and easily understand by the reader. Also he tells the reader he's not excited to find out abut this favor and that guys like Stradlater always think people want to do things for them. This novel revolutionised the society of the Fifties; as well as the style of J.D. Get Annual Plans at a discount when you buy 2 or more! It exist a thin line between seriousness and humour. In translation from English to other languages it is faced the conflict of two completely different cultures, levels of development, customs and traditions. What did Holden write a composition about? The mitt is representative of a "loss of innocence". What is Holden's view of women and girls in The Catcher in the Rye? The concept of norm is relative, on the one hand, with system of language, and on the other hand, it is closely connected with speech, in which the originality of speech formation is displayed. It was tried to achieve this aim by centering on the case study of comparing and analyzing in detail the differences and similarities, the gains and the losses that have occurred both in the English and in the Romanian versions. He resents society as he does not seem to be part of it, and looks for sense of real place for him, where he could focus more on his phoniness. He is mad that he is not able to stop the kids from getting their innocence taken away. Both physical and emotional relationships offer Holden opportunity to break out of his isolated shell. It often used in stylistic purposes and therefore a translator runs into two obstacles: he should avoid and at the same time not to break the norms of translation. In substitution, an item (or items) is replaced by another item (or items). The conclusion is that generally they have been successfully rendered and they have usually followed the ST. American characteristic of the languages ability to adapt nouns into adjectives and nouns into adverbs (usually by adding a letter), which is, unfortunately, not possible in Romanian and thus the translators had to find suitable translation adaptation methods since our languages grammatical patterns do not allow similar adaptations. The translation process from one language into another is inevitable without necessary grammatical transformations (change of structure). Because Holden depends on his isolation to preserve his detachment from the world and to maintain a level of self-protection, he often sabotages his own attempts to end his loneliness. The Catcher in the Rye and My Name is Asher Lev voice how society is a song, each member having his own verse. Holden believes that every adult is phony and his goal to keep everyone from growing up and becoming phony. The only thing that would be different would be you. In this Research Paper we have investigated various translation difficulties of from English into Russian. Stradlater then becomes worried that he has hurt Holden and will get into trouble. Sometimes in translation, the translator will face some problems related to the equivalences of source and target languages. Concerning the translation of comparison as a stylistic device, the difficulties arise only if the words of English and other languages are various in the semantic structure. Central Idea Essay: What Does the Title Mean? Instead of paying attention to the game, he would write poetry on his glove while playing the outfield. In fact, Holdens reactions to his adventure are more significant than the adventure itself. Holden gets up and goes into Ackleys room, his face covered in blood. This is the main cause of the prohibition of this novel in some schools; but in the other side, there are a big number of schools and teachers that recommend this book as an obligatory reading. Not with poetry, and not even with prose, where the difficulty is generally assumed to be less. There are many thorns that can mortify us during the translation process, whatever the nature of the text we face, and translators should be aware of them. . Contemporary met narratives were becoming less relevant in light of the implications of World War I, the rise of trade unionism, a general social discontent, and the emergence of psychoanalysis. Observe the cat is scratching right now." Short Summaries of the Books . False friends - are an umbrella term where some similarity between two words in a language pair dealt with look or sound sufficiently alike to sometimes make translators render the source word by a target word that is semantically wrong in that context. Finally, idioms cannot be syntactically modified. The museum represents the world Holden wishes he could live in, a world where everything is simple, understandable, and indefinite. He believes that once you mature you are phony, and he does his best to make sure that he does not become phony. Holden also has a tendency to use the undefined second-person pronoun, "you." An idiom may be used in the source text in both its literal and idiomatic senses at the same time. Loneliness is the emotional manifestation of the alienation Holden experiences; it is both a source of great pain and a source of his security. Please wait while we process your payment. Another important aspect of this chapter focused on the presentation of the major themes developed by Salinger in his novel, in the Nine Stories collection and in some of his mature and last publications until 1965 when he stopped publishing his writings. One of the central questions that Holden asks in the book, and never receives a satisfactory answer to, is how can a young person die and the world, his family, accept it and move on with their lives. The problem is to find a translating expression. This can be done on diachronic level: Chaucers text is translated into modern English. Drugs, used so as to be inconspicuous, but euphemistic. The real thing, with the curtain of language somehow made transparent. These words express scientific and social-politic notions. Here, the question is not whether a given idiom is transparent, opaque, or misleading. Paradigmatic equivalence, where there is equivalence of `the elements of a paradigmatic expressive axis', i.e. The stylistic changes are as necessary as grammatical or lexical ones. More books than SparkNotes. It should be discussed cases of linguistic inconsistency in the Romanian version, such as the rendition of intonational stress. . He asks Holden to write a composition for him for English. "Anything. First of all we should account for the techniques or the main pont of an analyse such as translation dificulties and lexical peculiarities that are used during the Modern Age for pointing out the most esential meaning of the writings that were written during the period. number: 206095338, E-mail us: Such statements may help us understand why the person committed the crime, however an uncritical listener may believe the speaker is trying to gain sympathy for the person and his or her actions. One group of polysemes are those in which a word meaning an activity, perhaps derived from a verb, acquires the meanings of those engaged in the activity, or perhaps the results of the activity, or the time or place in which the activity occurs or has occurred. If the two senses of the same word do not seem to fit, yet seem related, then it is likely that they are polysemous. Focused on some of Holdens linguistic repetitions and their importance, as well as on Salingers humor and comic effects and their renditions in the two versions. He followed Catcher with a short story collection, Nine Stories (1953), a collection of a novella and a short story, Franny and Zooey (1961), and a collection of two novellas, Raise High the Roof Beam, Carpenters and Seymour: An Introduction (1963). Salinger seems to be almost identical to Holden in the story. Members will be prompted to log in or create an account to redeem their group membership.

Julia Bradbury Wedding Photos, Which Of The Following Is True Of A Unitary System, Carteret County Busted Paper, Banyan Hill Stock Pick 2021, Articles W